美國女生穿旗袍惹爭議…要怎樣用英語介紹「旗袍」呢?

作者:Carry    發表日期:2018-08-22 19:40:44

最近一位美國妹子

因為穿旗袍

去參加畢業舞會

在網上引發了

不小的討論……

妹子的照片

有網友對她穿旗袍的行為

表示不滿↓↓↓

「我的文化才不是

你那該死的畢業舞會禮服。」

而有的人

也支持她這樣做

妹子也回應了此事

關於此事你又是怎麼看的呢?

我覺得有越來越多的

歪果仁願意接觸中華文化

是一件值得慶幸的事

不過我們也要學會

如何向他們

介紹咱自己的文化

所以,今天我們就來聊聊

如何用英文介紹「旗袍」吧~

「旗袍」在英語中有一個固定的詞,不過是一個loanword,外來語,寫做cheongsam,是從廣東話Cantonese里來的。我們也可以拼寫為qipao或者chipao:

The cheongsam is a body-hugging one-piece Chinese dress for women; the male version is the changshan. It is known in Mandarin Chinese as the qipao or chipao, and is also known in English as a mandarin gown.

旗袍是中國一種緊身的連衣女子服飾,男子的被稱為長衫。英語中也用mandarin gown來表示這種服飾。

清朝時候的旗裝是很寬鬆的,1900年之後,在上海,旗袍的樣式發生了改變:

The modernized version is noted for accentuating the figures of women, and as such was popular as a dress for high society. As Western fashions changed, the basic cheongsam design changed too, introducing high-necked sleeveless dresses, bell-like sleeves, and the black lacefrothing at the hem. By the 1940s, cheongsam came in a wide variety of fabrics with an equal variety of accessories.

現代版的旗袍很貼身,更能顯出女子的身材,為上流社會的女性所推崇。旗袍的式樣也跟隨西方時尚而變化,出現了高領無袖、喇叭狀袖子和黑色蕾絲泡泡鑲邊的款式。到上世紀四十年代,旗袍已經有很多種不同材質和配飾。

旗袍和長衫的那種標誌性小立領被稱為mandarin collar,a short unfolded stand-up collar style,而旗袍的那種盤扣被稱為frog,或者Chinese frog,frog在這裏不是青蛙的意思哦,意為一種用細繩做的扣飾:

A frog (sometimes referred to as a Chinese frog) is an ornamentalbraiding for fastening the front of a garment that consists of a button and a loopthrough which it passes.

盤扣是一種裝飾性的編織狀扣子,用來扣住一件衣服的前襟。

關於旗袍的介紹就到這裏啦,也歡迎你留言分享對美國女生在舞會上穿旗袍一事的看法喔~返回搜狐,查看更多


本文來源:http://www.sohu.com/a/230583511_608434




Tag:
本文鏈接:http://www.yoga-point.com/119751.html